- LanguageAfrikaans Azərbaycanca Bahasa Indonesia
Brasil Brezhoneg Catalan
Česky Dansk Deutsch
Dhivehi English English
English Español Español
Esperanto Estonian Euskara
Finnish Français Français
Gaeilge Galego Hrvatski
Íslenska Italiano Latviešu
Lëtzebuergesch Lietuviu Magyar
Malay México Nederlands
Norsk bokmål Norwegian nynorsk Norwegian
Polski Português Română
Slovenšcina Slovenšcina Slovensky
Srpski Srpski Svenska
Türkçe Vietnamese Wolof
Ελληνικά Български Македонски
Монгол Русский Українська
עברית العربية (مصر) العربية
العربية فارسی कोंकणी
বাংলাગુજરાતીதமிழ்
ಕನ್ನಡ ภาษาไทย ქართული
ខ្មែរ 中文 (繁體) 中文 (香港)
日本語 한국어 简体中文
Théâtres de Palestine et du Liban
Dramaturgies palestiniennes et libanaises des années 1960 jusqu'à nos jours - Corpus composé par Najla Nakhlé-Cerruti, chercheuse au CNRS, à l'Institut français du Proche-Orient, autrice de La Palestine sur scène. Une expérience théâtrale palestinienne (2006- 2016) et Chrystèle Khodr, autrice et metteuse en scène libanaise (dont les dernières créations, Augures et Ordalie ont été présentées en France), en complicité avec Olivier Neveux, professeur d'histoire et esthétique du théâtre à l'ENS de Lyon, Nathalie Garraud et Olivier Saccomano, codirecteurs du Théâtre des 13 vents.Ces extraits de pièces retracent une part de l'histoire théâtrale de ces deux pays, donnant à entendre quelques-unes des voix qui ont fait vivre, des décennies durant, envers et contre tout, la création théâtrale.
- Extrait 1 : La Porte (1964), Ghassan Kanafani ; traduit de l'arabe (Palestine) par l'atelier de traduction de Houda Ayoub, Bruges, Spartacus, 2019, p. 42-50.
- Extrait 2 : Un long film Américain (1979), Ziad Rahbani, traduit de l'arabe (Liban) par Chrystele Khodr.
- Extrait 3 : La mémoire de Job (1993), Elias Khoury ; traduit de l'arabe (Liban) par Roger Assaf, Editions l'Espace d'un Instant, 2024, p.32-37
- Extrait 4 : Sous les pins, Suhmata (1996), Henna Eady, Théâtre Al-Hanine, Nazareth Tapuscrit, p. 3-6. Traduit de l'arabe (Palestine) par Najla Nakhlé-Cerruti
- Extrait 5 : Dans l'ombre du martyr (2011), François Abou Salem ; Traduit de l'arabe (Palestine) par Najla Nakhlé-Cerruti. L'individu au centre de la scène, p. 117-122
- Extrait 6 : Le Temps parallèle (2014), Bashar Murkus ; Traduit de l'arabe (Palestine) par Najla Nakhlé-Cerruti. L'individu au centre de la scène, p. 225-231 ; p. 263-269
- Extrait 7 : Taha (2014), Amer Hlehel ; Traduit de l'arabe (Palestine) par Najla Nakhlé-Cerruti. L'individu au centre de la scène, p. 359-373
- Extrait 8 : Augures (2021), Chrystele Khodr, traduit de l'arabe (Liban) par Chrystele Khodr
- Extrait 9 : Quoi porter ? (2024), Yehya Jaber, traduit de l'arabe (Liban) par Chrystele Khodr
Lecteurs et lectrices : Gaël Baron, Magali Bonat, Nathalie Garraud, Florian Onnéin, Conchita Paz, Leyla-Claire Rabih, Lorie Joy Ramanaidou, Sacha Ribeiro, Thomas Rortais, Olivier Saccomano, Laura Tirandaz, Charly Totterwitz
Les Célestins, Théâtre de Lyon - lundi 3 février 2025
Photos : © Emile Zeizig
